User contributions for ThePokémonGamer
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
September 3, 2023
- 01:4601:46, September 3, 2023 diff hist 0 Classic World 1-4 →Flavor text: I tend to miss "maru" and "tenten" typos and leave them unfixed when transcribing things I read in Japanese, so I managed to leave this particle typo I made here unfixed for years (facepalm). 「何が最後に待ってるが知ったら」 is grammatically incorrect; 「何が最後に待ってるか知ったら」 (which is what the card actually says) or if you want to use the が ("ga"), you could say it using my modified version 「何が最後に待ってるかが分かったら」 and both of these are correct Japanese. current
- 01:2801:28, September 3, 2023 diff hist +8 Megahammer's Daredevil Bash I don't speak Chinese but in Japanese, 生死 means "life or death". Also "death battle" (which we have it as now) or even "fight to the death" is better than my original "fight to the finish", but it should not be translated as "death match" because in English, that term refers to a hardcore wrestling technique, which means that would be a mistranslation if we were to use that to translate this title.
June 20, 2022
- 03:2203:22, June 20, 2022 diff hist −9 m Doors o' Plenty doing a better Japanese translation as the meaning was far off
December 12, 2021
- 20:0820:08, December 12, 2021 diff hist +6 m Mount Fuzzy East Asian languages and English are never truly consistent or direct with each other. Translation is NOT a simple replacement of words, you need an integral knowledge of how speakers express their ideas in these languages and provide a correct and natural English expression.
August 6, 2021
- 18:5218:52, August 6, 2021 diff hist 0 m Piranha Gardens →Names in other languages: fixing a slight mistranslation in the Japanese title
July 26, 2021
- 17:3917:39, July 26, 2021 diff hist −3 m Snifster It's always after three times that if you get caught you battle Booster and the Snifits.
July 15, 2021
- 07:3307:33, July 15, 2021 diff hist +3 m Waddlewing Wipeout →Names in other languages: "Exorcism" sounds far too extreme as a translation of たいじ (退治). "Eradication" (as already listed in the Korean meaning translation) and "wipeout" (how the English title translates it) would be better satisfying alternatives for it.
April 4, 2021
- 11:5711:57, April 4, 2021 diff hist −3 m Walking Piranha Plants! →Names in other languages: Fixing to a more accurate translation that reflects the differences in the way Japanese and English speakers think culturally in expressing ideas and are not just unnatural blind word-to-word literal replacements.....
September 18, 2020
- 07:0007:00, September 18, 2020 diff hist +4 m Elevate for 8 Red Coins this is a very common beginner level Japanese-English translation mistake of assuming "の" ALWAYS means "of". Refer to the hypothetical "赤ちゃんをお腹の袋の中で育てる" this means "a bag AROUND my stomach", not "a bag OF my stomach".
August 20, 2020
- 20:5820:58, August 20, 2020 diff hist +7 m Star Coin Deep Dive →Names in other languages: correcting to actual proper English (east Asian languages are rarely ever possible to translate literally 1:1 without unnatural English)
August 18, 2020
- 13:1013:10, August 18, 2020 diff hist −3 m Classic World 2-2 →Flavor text: Japanese primarily uses the negative tense to ask questions seeking affirmation whereas English primarily uses the positive tense so I think this would translate more naturally.
August 9, 2020
- 16:4116:41, August 9, 2020 diff hist +299 m Megahammer's Daredevil Bash →Names in other languages: I'm surprised this wasn't added yet.
- 16:2816:28, August 9, 2020 diff hist +6 m Huge Trouble with Big Wigglers →Names in other languages: Correcting the Japanese meaning to a wording that sounds less clunky.
- 16:2616:26, August 9, 2020 diff hist +3 m Tall Trunk's Big Slide "滑る" describes a very specific form of descent. Although I thank whoever wrote this for understanding the tendency of casual JA speech to split sentences in fragments (so the title would be "Slide Down the Trunk Slider" not "Slide: The Trunk Slider").
- 16:2016:20, August 9, 2020 diff hist +11 m Bowser Jr.'s Mighty Megahammer I know it doesn't explicitly say "face" but Japanese and Indo-European languages are in no way alike in strategies for expressing ideas and concepts, 1:1 literal JA>EN translations that are too literal that it breaks the grammar can and should be avoided.
August 7, 2020
June 29, 2020
- 22:3822:38, June 29, 2020 diff hist +12 m Ludwig's Block-Press Castle →Names in other languages
- 22:3422:34, June 29, 2020 diff hist +94 m Three-Headed Snake Block →Names in other languages
- 22:3322:33, June 29, 2020 diff hist +125 m Flame Chomp Ferris Wheel →Names in other languages
- 22:2922:29, June 29, 2020 diff hist −2 m Above the Bouncy Clouds →Names in other languages: Japanese title doesn't have this exclamation mark
- 22:2822:28, June 29, 2020 diff hist +134 m Above the Bouncy Clouds →Names in other languages
- 22:2222:22, June 29, 2020 diff hist +154 m Vanishing Ghost House →Names in other languages: how embarrassing, I'm a native speaker of English and I barely even understand the meaning of the word "scaffold" (and have barely ever heard this word in my life)
- 22:1622:16, June 29, 2020 diff hist +143 m Stonecrush Tower →Names in other languages
- 22:1122:11, June 29, 2020 diff hist +112 m Wiggler Rodeo →Names in other languages
- 22:0922:09, June 29, 2020 diff hist +141 m Frozen Fuzzies →Names in other languages: Adding Japanese name, romaji, and meaning, plus proofreading the Korean meaning to something that sounds natural in English (adding articles)
June 19, 2020
- 15:0415:04, June 19, 2020 diff hist +85 m Shrinking Satellite →Names in other languages: The title transcription was off, the game uses a question mark.
June 15, 2020
- 09:5509:55, June 15, 2020 diff hist +3 m Sumo Bro Bridge →Names in other languages: I think I've heard Korean doesn't have regular plural indicators after standard words (the same way Japanese doesn't) and if that's the case singular or plural should be properly translated according to the context
June 3, 2020
- 01:4501:45, June 3, 2020 diff hist 0 m 64th Trivia Quiz-Off →Questions and answers: The previous shade of gray was totally indistinguishable on PC displays and looks almost white.
May 29, 2020
- 22:0222:02, May 29, 2020 diff hist +5 m Game Guy's Sweet Surprise →Names in other languages: I would agree with this wording actually.
- 22:0022:00, May 29, 2020 diff hist −11 m Lakitu Undo revision 2953635 by 73.123.128.80 (talk) Tag: Undo
- 21:5721:57, May 29, 2020 diff hist +1 m Mini Mountaineer マメキノコ means "mini mushroom" so I think it's better now; there are still some Japanese Mario terms I haven't or have only very rarely encountered so I didn't know for instance that でかパックン (as in でかい) was an actual Mario term.
May 12, 2020
- 18:0518:05, May 12, 2020 diff hist −6 m Luigi →Trivia: also it looks odd to spell 類似 in katakana if you want to express the reading; I would suggest るいじ (but then again the katakana form could work well for quick comparison).
May 6, 2020
- 19:0019:00, May 6, 2020 diff hist −13 m No-Cash Dash →Names in other languages: changing to a more "shorter and to the point" translation. Also this translation is more literal judging by the grammar of the title.
April 15, 2020
- 00:2000:20, April 15, 2020 diff hist 0 m Mount Fuzzy →Names in other languages: Going through and adding consistent capitalization.
- 00:1700:17, April 15, 2020 diff hist 0 m Heart of Bramball Woods Adding capitalization to my original contribution as only particles need to be lowercased. (And I meant to say "MarioWiki:Japanese", not manual of style).
- 00:1500:15, April 15, 2020 diff hist 0 m Which-Way Labyrinth So yeah, I've already checked the translation as per the editor's request. Anyway, according to the wiki's manual of style, this is supposed to appear lowercase in the romanization.
April 7, 2020
- 23:1223:12, April 7, 2020 diff hist +9 m Mount Fuzzy →Names in other languages: more specific for English speakers
- 17:3417:34, April 7, 2020 diff hist +117 m Mount Fuzzy →Names in other languages
April 5, 2020
- 21:5021:50, April 5, 2020 diff hist −3 m Which-Way Labyrinth the Japanese meaning of the second part of the title was way incorrect
March 28, 2020
- 17:4017:40, March 28, 2020 diff hist +2 m Lava Tile Isle This makes it sound more natural in English, since Japanese does not ''generally'' use plural indicators for inanimate object nouns. Also, "punch and attack" IS "correct", but not the most literal way to word it. We use literal translations for titles.
March 24, 2020
- 03:2603:26, March 24, 2020 diff hist −132 m Three-Legged Lava Race To prevent it from looking awkward when adding other names. Unrelated but I should be able to completely avoid any rare *actual* errors on terms in names now that my understanding is considerably close to fluent compared to just a few years ago.
March 23, 2020
- 16:2416:24, March 23, 2020 diff hist +9 m Rich with Ropes →Names in other languages: Doing a direct translation, as the wiki prefers to use direct translations for Names in other languages sections.
March 5, 2020
- 00:4400:44, March 5, 2020 diff hist +98 m Heart of Bramball Woods →Names in other languages
- 00:3900:39, March 5, 2020 diff hist +3 m Bramball Woods "living forest" is awfully unnatural in terms of expression, it's one of those cases where translating Japanese expressions word-for-word is not a good idea, "XのすむY" is the standard Japanese expression for "Y where X lives"
- 00:3100:31, March 5, 2020 diff hist +136 m Dancing Blocks, Poison Swamp →Names in other languages
- 00:2100:21, March 5, 2020 diff hist +17 m Necky's Nuts →Names in other languages: sorry, I was being dumb and forgot to add the translation
- 00:2100:21, March 5, 2020 diff hist +42 m Necky's Nuts →Names in other languages: The level itself is actually named this in-game, not just Necky (the enemy). https://www.youtube.com/watch?v=lXrb5pBdHtE
- 00:1700:17, March 5, 2020 diff hist +131 m Giant Swing-Along →Names in other languages
March 4, 2020
- 23:4823:48, March 4, 2020 diff hist −1 m The Goombrat Stomp →Names in other languages: correcting romanization; "funde" is a single word, it's a conjugation of 踏む
- 23:4323:43, March 4, 2020 diff hist +2 m Attack of the Bob-ombs →Names in other languages: correcting unnatural wording
- 23:3823:38, March 4, 2020 diff hist +126 m Iggy's Swinging-Chains Castle →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
- 23:1523:15, March 4, 2020 diff hist +119 m Wiggler Floodlands →Names in other languages
- 23:1223:12, March 4, 2020 diff hist +73 m Sumo Bro Bridge →Names in other languages
- 23:1023:10, March 4, 2020 diff hist 0 m Dry Desert Mushrooms →Names in other languages: fixing the English grammar in the translation
- 22:5722:57, March 4, 2020 diff hist +116 m Deepsea Stone-Eyes →Names in other languages
March 2, 2020
- 15:1315:13, March 2, 2020 diff hist +119 m Painted Pipeworks →Names in other languages
- 14:4214:42, March 2, 2020 diff hist −2 m Boo's Favorite Haunt →Names in other languages
- 14:4214:42, March 2, 2020 diff hist −2 m Stone-Snake Tower →Names in other languages: since this is the spacing the wiki seems to prefer to use
- 14:3514:35, March 2, 2020 diff hist +116 m Boo's Favorite Haunt →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
- 14:3314:33, March 2, 2020 diff hist +146 m Stone-Snake Tower →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
March 1, 2020
- 01:5701:57, March 1, 2020 diff hist +2 m Rickety Sprint But in this context there are multiple mushrooms, Japanese does not use plural indicators except for things like 達, ら (which are generally used for people than inanimate objects) and specific words with "々" so us translators have to judge on context
- 01:4401:44, March 1, 2020 diff hist −13 m Rickety Sprint This is a much better, more accurate and more understandable meaning translation. Personally I'm not proficient in Korean (only Japanese) but it seems that the Korean names of these challenges are direct translations of the original Japanese
- 01:1801:18, March 1, 2020 diff hist +25 m Mini Mountaineer https://www.youtube.com/watch?v=QH_n18jqsqA the german names I'm getting from this guy, but I don't have any understanding of german so I'll let someone else translate. Also I meant to say "small/tiny"* in the previous summary.
- 01:1401:14, March 1, 2020 diff hist +3 m Mini Mountaineer →Names in other languages: Self correction: since you're playing as mini Mario, the term まめ is used in the context that means small tiny, so it's not actually まめ as in 忠実
February 29, 2020
- 23:2823:28, February 29, 2020 diff hist +28 m Stingy Big Piranha Plants Sorry, I was being very dumb and not actually thinking of でかい (big) off the top of my head when adding the Japanese name (which in this context is what "deka" *actually* refers to), I was thinking about the origins of Dekagoose (a Pokémon's name)
November 27, 2018
- 17:0017:00, November 27, 2018 diff hist +1 m The Tall Tower closing parentheses
- 14:4914:49, November 27, 2018 diff hist +123 m Kamek's Tantalizing Tower Eng title is already a straight translation of the Jap. one, I'll still pick "gorgeous" here because some here like being more direct than that (similarly, ピンチ is not usually translated as "pinch" but like "predicament" or "crisis" based on context)
- 14:3114:31, November 27, 2018 diff hist +169 m Megafruit Paradise No edit summary
November 20, 2018
- 08:2808:28, November 20, 2018 diff hist +47 m Traveling Sisters 3 Correcting absolutely clunky sounding wording to make it more natural sounding while trying to stay as direct as possible
November 17, 2018
- 08:0608:06, November 17, 2018 diff hist +163 m King Bob-omb's Powderkeg Mine from https://www.youtube.com/watch?v=_Zb61dvR8L0 (the same video I got the Whomp's Domino Ruins name from)
- 07:5907:59, November 17, 2018 diff hist +141 m Whomp's Domino Ruins Japanese name's official, I got it from https://www.youtube.com/watch?v=_Zb61dvR8L0 (timestamp 11:50).
November 8, 2018
- 04:2804:28, November 8, 2018 diff hist −16 m Pit of 100 Trials (Paper Mario: The Thousand-Year Door) To make it cleaner - they do not need quotes, and also the most literal translation available (if natural sounding) is generally used so we don't have to mention "literally" in the 日本語 translation spot but not everywhere else
November 6, 2018
- 18:2318:23, November 6, 2018 diff hist −6 m Game Guy's Sweet Surprise Tbh though, this is fine - "battle by cake/with cakes" is more clunky sounding than necessary - unlike saying it says "cake EATING battle", this isn't taking any liberties, it's just rewording it more naturally based on better understanding of Japanese
- 02:5602:56, November 6, 2018 diff hist +140 m Three-Legged Lava Race I'll still change that though since "literal" would imply same expression though at least this doesn't give the false idea that the English and Japanese names *mean* anything different. And we have made minor translation notes like this
- 02:4302:43, November 6, 2018 diff hist +6 m Game Guy's Sweet Surprise Like how "de" in Spanish ("of") is usually omitted in Spanish-Eng. translation since it's just language specific expression - if it needs to be this way, this wording is better and there's two cakes in the mini game and Jap. doesn't have plural indicators
- 02:3702:37, November 6, 2018 diff hist −3 m Game Guy's Sweet Surprise I know the wiki likes being direct, but trying to "match" language-specific sentence flow particles is word spaghetti nonsense & just not how Jap./Spanish/etc. translation works in general - this wording sounds more natural for a title and just as direct
November 5, 2018
- 22:5222:52, November 5, 2018 diff hist +230 User talk:ThePokémonGamer →Questions for you, as well as a request.
November 2, 2018
- 23:2923:29, November 2, 2018 diff hist +2,037 User talk:ThePokémonGamer →Questions for you, as well as a request.
November 1, 2018
- 21:5121:51, November 1, 2018 diff hist +248 Classic World 1-3 →Flavor Text
- 21:0021:00, November 1, 2018 diff hist +81 m Classic World 2-2 Forgot this wiki does it that way - see here
- 05:3405:34, November 1, 2018 diff hist +303 Classic World 2-2 →Flavor Text: The Japanese used in the flavor text is of some very informal conversational tone and is written a bit more complicated. Pretty sure I nailed it though.
- 04:1404:14, November 1, 2018 diff hist +221 Classic World 1-2 →Flavor Text
- 02:1002:10, November 1, 2018 diff hist +289 Classic World 1-4 Adding the flavor text based on the image. And yes, I did re-type that hiragana mess into kanji (何が最後に待ってるが知ったらマリオは腰を抜かすに違いないね) and referred to the kanji version to help myself do the translation.
- 01:3401:34, November 1, 2018 diff hist +11 m Timer yukkuri! Here's a naturally worded translation with less Engrish - the previous one was obviously someone Google Translating it from Japanese to English.
October 29, 2018
- 21:3121:31, October 29, 2018 diff hist +289 MarioWiki:Proposals →Comments
October 25, 2018
- 02:0702:07, October 25, 2018 diff hist +1,381 MarioWiki:Proposals →Do not allow the book to be cited
- 00:4800:48, October 25, 2018 diff hist −58 m Three-Legged Lava Race no need, a "race over lava" IS a "lava race" - best for us to drop the nonsense about the Eng/JA names meaning anything different, this isn't Bulbapedia where e.g. they like to pretend that moves such as Flamethrower mean anything different between Eng/JA
October 10, 2018
- 16:4116:41, October 10, 2018 diff hist +46 m Three-Legged Lava Race In which case, it's easy to put this as many pages already have. As said, you'd need to be a literalist to claim the official English title is an inaccurate translation of the Japanese one, and Japanese is not supposed to be translated to Eng. literally.
- 16:3616:36, October 10, 2018 diff hist +3 m Surprise!! was being dumb and typing too fast there, should be good now
- 16:3516:35, October 10, 2018 diff hist +82 m Surprise!! This is important because there is a pun in this title that is impossible to translate directly within the meaning field itself.
September 27, 2018
- 00:2300:23, September 27, 2018 diff hist −41 m Push-Block *Actual* translation. "Google Translate's translation" is clear and utter machine-generated nonsense. Thus I don't know what that note was relevant or helpful for, and some of us can understand what the text is and translate it into proper English.
September 26, 2018
- 23:0523:05, September 26, 2018 diff hist −2 m Treasure Hunt (level) Spelling fix. / The title says ポチと followed by a big space, which in this context means "with Poochy". They try to avoid making you think Poochy & the treasure hunt are *both* the main topics. The treasure hunt's the topic, Poochy's what it involves
- 22:5922:59, September 26, 2018 diff hist −1 m Mini Mountaineer Correcting myself here - Japanese does not have spacing except for clarity reasons (like between "mame de dokidoki" and "gake nobori" to distinguish the katakana). I did get the translation right though.
- 22:4022:40, September 26, 2018 diff hist +1 m Neuron Jungle Japanese does not have plural indicators for nouns. In this case, it's more appropriate to translate ニョロロン as "Neurons".
- 14:1714:17, September 26, 2018 diff hist +12 m A Towering Tour →Names in other languages: all that was translated was とうのうえから, that last word wasn't translated, I do recommend not using Google Translate which horribly translates this title as "*Cross* from the top of the tower!" when fed the text
- 13:5213:52, September 26, 2018 diff hist 0 m Don't. Touch. Anything. in hindsight, I think "dangers" is an overly broad term
- 13:4713:47, September 26, 2018 diff hist +2 m Three-Legged Lava Race slightly better word choice than "on the lava" / I was aware it says "over" it (の上) / I just didn't bother translating it literally because it's the same idea and you would need to think like a literalist to claim it's particularly "wrong"
August 11, 2018
- 10:3810:38, August 11, 2018 diff hist +353 Talk:Donkey Kong Jr. (Game & Watch) →"Donkey Kong Jr. is the Game & Watch edition of Donkey Kong Jr.": new section current
July 28, 2018
- 05:3505:35, July 28, 2018 diff hist +83 N Just Mario This redirect would likely be appropriate for those looking at the search results wanting to learn about the Mario-related Just Dance song there. I had to go through Google Search to find its mention on here and this would save from all the hassle.
- 05:2105:21, July 28, 2018 diff hist +1 m List of references in third-party video games I know about the preview button. I've checked the rest and I don't find any additional errors I missed with my previous edit.
- 05:2005:20, July 28, 2018 diff hist +2 m List of references in third-party video games →Just Dance series
- 05:2005:20, July 28, 2018 diff hist +293 List of references in third-party video games Incorrectly implying that JD3 was the debut game of that song is systemic bias from the western fandom. That debuted on JDWii which uses JD2's engine, and though it was released 6 days after JD3, the JD3 DLC release occurred 2 months after JDWii's release
- 05:0205:02, July 28, 2018 diff hist +11 m Castle Dash "run the tower" sounds incredibly unnatural; Japanese language is not meant to be translated literal. / "towers" are a different type of level and World 5 actually does have one. (and so are "castles" mind you, which the official Eng. title claims it is)
July 13, 2018
- 22:2122:21, July 13, 2018 diff hist +4 m Yoshi's Story (book) No edit summary
- 22:2022:20, July 13, 2018 diff hist +4 m Poochy & Nippy No edit summary
- 22:2022:20, July 13, 2018 diff hist +4 m Melon Race No edit summary
- 22:2022:20, July 13, 2018 diff hist +4 Spinner No edit summary
- 22:1922:19, July 13, 2018 diff hist +4 m White Yoshi it's supposed to refer to a level not a location
- 22:1922:19, July 13, 2018 diff hist +8 m Inviso No edit summary
- 22:1922:19, July 13, 2018 diff hist +4 m Cloud Cruising correct official name instead of fanmade shorthand
- 22:1822:18, July 13, 2018 diff hist +4 m World 3-2 And yes, I'm aware of whatlinkshere as I've used it on other MediaWiki sites before such as Wikia and Wikipedia.
- 22:1822:18, July 13, 2018 diff hist +4 m ComBat official correct in-game name, rather than the simplified shorthand
- 22:1722:17, July 13, 2018 diff hist +4 m Yoshi's Story So yes, I've seen pages get renamed based on naming standards without being discussed if the page needs to be renamed, since the full in game name of this level is, as such, one that includes "The" at the beginning.
- 22:1622:16, July 13, 2018 diff hist +15 m Raven I'm aware of the whole "discussing it first" issue, however I'm also very well aware of the naming conventions used here as standard.
- 22:1522:15, July 13, 2018 diff hist +15 m List of locations The page and the associated links referred to the stage itself as the incomplete title "Tall Tower" (even though it's supposed to refer to a level, not a location in those cases) which makes it a lazy shorthand form of the level name
- 22:1422:14, July 13, 2018 diff hist +4 m Template:Yoshi's Story see page for reason
- 22:1322:13, July 13, 2018 diff hist +4 m The Tall Tower this is meant to be the name of the stage, not a location, so it must use the correct official naming as per the naming standards of other pages, such as with "Lots O'[Jelly]Fish" or "The Cave Of The Mystery Maze", etc.
- 22:1222:12, July 13, 2018 diff hist +28 N Tall Tower ThePokémonGamer moved page Tall Tower to The Tall Tower over redirect: this is the actual *correct* name of the level in-game, and the wiki seems to use the verbatim official name given the capitalization and grammar rules of other Island/Stor... current
- 22:1222:12, July 13, 2018 diff hist 0 m The Tall Tower ThePokémonGamer moved page Tall Tower to The Tall Tower over redirect: this is the actual *correct* name of the level in-game, and the wiki seems to use the verbatim official name given the capitalization and grammar rules of other Island/Stor...
July 9, 2018
- 21:5421:54, July 9, 2018 diff hist 0 m Mario Party 2 lolwut?
June 26, 2018
- 06:2206:22, June 26, 2018 diff hist −50 m List of Surprise Boxes in Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars →Surprise Box locations: The *actual* content of this chest is a Frog Coin per my own experience playing through the game as well as every single video on YouTube I've found which collects this hidden chest.
June 23, 2018
May 3, 2018
- 18:3118:31, May 3, 2018 diff hist −8 Donkey Kong Country The previous cite didn't even mention the release date. (There's also some release date listed on Wikipedia as November 4th, though I'm less confident that is true as that is not sourced, unlike the 20th release date which is confirmed by IGN and Amazon.
April 25, 2018
- 17:5917:59, April 25, 2018 diff hist +88 m Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble! No edit summary
April 22, 2018
- 00:2800:28, April 22, 2018 diff hist +2 m Rattle Battle (Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest) →K-O-N-G letters: wrong homophone
April 14, 2018
- 17:2217:22, April 14, 2018 diff hist 0 m Bowling Goonie →Names in other languages
- 16:5816:58, April 14, 2018 diff hist 0 File:RaphaelTheRavensCastle2.png ThePokémonGamer uploaded a new version of File:RaphaelTheRavensCastle2.png
- 12:3812:38, April 14, 2018 diff hist −1 m Sluggy The Unshaven's Fort →Overview: "you"
April 8, 2018
- 16:0716:07, April 8, 2018 diff hist −1 m Visit Koopa And Para-Koopa →Overview: Grammatical typo
March 14, 2018
- 18:2318:23, March 14, 2018 diff hist −116 m World 7-1 (Super Mario Bros. 3) That was clearly a miscount. Yes, there are indeed 3 of them in the NES and SNES versions as well, as the guide says http://www.nesmaps.com/maps/SuperMarioBrothers3/SuperMarioBros3Map7-1.html There's a 2nd 1-Up next to the right of two coin block bricks.
March 13, 2018
- 19:5819:58, March 13, 2018 diff hist +68 m User talk:Mister Wu →Incorrect translation: misspelling
- 19:5619:56, March 13, 2018 diff hist +1,175 User talk:Mister Wu →Incorrect translation
- 19:1719:17, March 13, 2018 diff hist +177 User talk:Mister Wu →Incorrect translation
- 19:0719:07, March 13, 2018 diff hist +178 User talk:Mister Wu →Incorrect translation
- 19:0319:03, March 13, 2018 diff hist +78 User talk:Mister Wu →Incorrect translation
- 19:0019:00, March 13, 2018 diff hist +1,086 User talk:Mister Wu →Incorrect translation
- 17:0317:03, March 13, 2018 diff hist −30 m User talk:Mister Wu Much more clearer phrasing
- 16:5716:57, March 13, 2018 diff hist +14 m User talk:Mister Wu →Incorrect translation: "より"
- 16:5016:50, March 13, 2018 diff hist +59 m User talk:Mister Wu Giving in some more light onto what the text is trying to say.
- 16:4116:41, March 13, 2018 diff hist +1,178 User talk:Mister Wu →Incorrect translation
March 12, 2018
- 22:3722:37, March 12, 2018 diff hist +29 m Three-Legged Lava Race forgot this
- 22:3622:36, March 12, 2018 diff hist +130 Three-Legged Lava Race 溶岩の上 - over the lava, 2人3脚 means three-legged race, so it's basically the same as in English
- 22:1522:15, March 12, 2018 diff hist +865 User talk:Mister Wu →Derived species
March 11, 2018
- 18:1718:17, March 11, 2018 diff hist +49 m World 6-7 (Super Mario Bros. 3) I forgot, you can actually choose the order of playing the levels in.
- 18:1618:16, March 11, 2018 diff hist +1 m World 6-7 (Super Mario Bros. 3) word usage consistency (compared with World 7-2, not any other pages)
- 18:1318:13, March 11, 2018 diff hist +1,967 N World 6-7 (Super Mario Bros. 3) No particular level titles given in this game so nothing for me to translate from Japanese here. Used a level editor map and YouTube video. (Flame Chomps were referred to as "Fire Chomps" in this game per the enemy's page.)
March 10, 2018
- 15:2915:29, March 10, 2018 diff hist +3 m Wart grammar
February 21, 2018
- 18:1818:18, February 21, 2018 diff hist +28 m Crosshair Cranky I think you need to actually beat the main game to get Galleon Gunner, as I tried going through it before beating the main game and I didn't see it unlocked. However, I then beat the main game with 101% and replayed Crosshair Cranky and it was there.
February 13, 2018
- 23:3923:39, February 13, 2018 diff hist +1,792 N Talk:Barbos Created page with "==Level spelling regional difference== (This is the SNES version, not the GBA.) I loaded up the American game. It uses the standard level name grammar with "Barbos''''s'''" ho..." current
- 20:1320:13, February 13, 2018 diff hist +76 Poisonous Pipeline →Trivia
February 10, 2018
- 12:5712:57, February 10, 2018 diff hist +208 Manic Mincers I believe this should be moved to the level description as a secret room, rather than a bonus level, as looking at the game's data, it doesn't seem they officially classify this as a bonus level.
January 25, 2018
- 18:0718:07, January 25, 2018 diff hist −1 m Twin Bridges →Levels: Grammar
October 6, 2017
- 13:4513:45, October 6, 2017 diff hist +1 m Lava Tile Isle minor fix - that is what goes on in the mini game, but that's not the accurate sentence formula, the で in this context means "by means of". there's a difference between "punch and attack" and "attack [by means of] punching"), so this is not unnecessary
September 4, 2017
- 15:5615:56, September 4, 2017 diff hist +21 m Land of Flying Blocks →Names in other languages: Looked up a Portuguese gameplay video of the whole world on YouTube.
- 15:5315:53, September 4, 2017 diff hist +24 A Quick Dip in the Sky Knew about the meaning I just didn't know how to word it I was waiting for someone else to word it better and it doesn't make me any less credible on Japanese, I can speak the language far better now than I could back then, name's from Portuguese version
- 12:4312:43, September 4, 2017 diff hist +154 Challenge Mode (New Super Mario Bros. U) These shouldn't be that hard to add, of course, I'm able to read it and type in Japanese as a keyboard option, most users just copy and paste it. Also, "coins" in plural is fine for コイン meaning due to Japanese generally leaving out plural indicators
- 12:2512:25, September 4, 2017 diff hist +171 The Boo-Ballet Encore no joke https://www.youtube.com/watch?v=WdqbO7xOz1g https://www.youtube.com/watch?v=kMGWhNnjSnk this is how they distinguish both challenges in Japanese.
- 12:2012:20, September 4, 2017 diff hist +118 The Boo Ballet →Names in other languages
- 12:1612:16, September 4, 2017 diff hist +100 Icicle Skating →Names in other languages
- 12:0312:03, September 4, 2017 diff hist +155 Penguin vs. Torpedo These are easy to look up on YouTube and type these names up if you don't own any games for that language. And yes, I have a good level of Japanese knowledge.
- 11:4511:45, September 4, 2017 diff hist +128 Mini Mountaineer 肉刺 also refers to working diligently or hard. It is also usually spelled in katakana (マメ) as in how the official name spelling does it.
- 08:1308:13, September 4, 2017 diff hist +203 Hot Hidden-Coin Hunt No edit summary
- 08:0208:02, September 4, 2017 diff hist +177 Stingy Big Piranha Plants でかパックン's spaced from きけんなコイン(と), reading in pure kana is painful, it's likely that they're referring to them as でかパックン as in "detective Pakkun" - I mean, I don't believe you see them use pure kana for that otherwise
- 07:3507:35, September 4, 2017 diff hist +146 Lakitu's Cloud Heist No edit summary
- 07:3007:30, September 4, 2017 diff hist +29 Hot-Air Yoshi Ride No edit summary
- 07:3007:30, September 4, 2017 diff hist +29 m Ghost House Coin Curse Mistake
- 07:2907:29, September 4, 2017 diff hist +177 Ghost House Coin Curse I am also aware that I did not attempt to translate the word order the same for the Yoshi one I just added, but that's the best way to get the gist across to word it in English and I couldn't find a word order matching one that was not overly awkward.
- 07:1007:10, September 4, 2017 diff hist +151 Hot-Air Yoshi Ride when this popped up for the level known as A Quick Dip in the Sky in English, I had hesitance with how to translate both instances of kuchuu in with how to word kuchuu sanpo, but yeah, "aerial stroll" could work. I wasn't thinking of using "aerial stroll"
- 07:0007:00, September 4, 2017 diff hist +147 Don't. Touch. Anything. →Names in other languages
September 3, 2017
- 23:4423:44, September 3, 2017 diff hist 0 m Larry's Trigger-Happy Castle →Names in other languages
- 23:4023:40, September 3, 2017 diff hist +143 Larry's Trigger-Happy Castle No edit summary
- 23:3423:34, September 3, 2017 diff hist +127 Beanstalk Jungle →Names in other languages: with this translation, "豆の木" (the official name using katakana for 豆, as in マメ) is "bean tree", i.e. what actually has the meaning of and is taken in official English terminology as "beanstalk"
- 23:1823:18, September 3, 2017 diff hist +129 Huckit Beach Resort →Names in other languages: Typed up the name from the level name screen in this gameplay video: https://www.youtube.com/watch?v=HSVY74ELuFk
- 23:0323:03, September 3, 2017 diff hist +39 m The Mighty Cannonship The romanization is off path - きょ is kyo, whereas "ki"yo would be きよ.
- 22:5522:55, September 3, 2017 diff hist +1 m Para-Beetle →Names in other languages
- 22:5122:51, September 3, 2017 diff hist +39 m Dragoneel's Undersea Grotto I knew the translation on A Quick Dip in the Sky was weak in the wording, I just worded it with which vocabulary I could arrive to and waited for a better wording, I knew what it meant but it's all about wording it accurately enough in English
- 22:4522:45, September 3, 2017 diff hist +336 User talk:BMatSantos →Work ethic FOR THE WIN! current
April 16, 2017
- 10:4310:43, April 16, 2017 diff hist −1 Twisty Trials Galaxy →Green Star 2
- 08:5808:58, April 16, 2017 diff hist +102 m Space Storm Galaxy →Green Star 2
- 08:5508:55, April 16, 2017 diff hist −14 Space Storm Galaxy →Green Star 2: You don't have to be Luigi. You can also do a Star Spin as Mario.
April 15, 2017
- 22:0522:05, April 15, 2017 diff hist 0 m Twin Falls Hideaway →Green Star 1: correct pluralization
April 2, 2017
- 14:3014:30, April 2, 2017 diff hist 0 m Boulder Bowl Galaxy →Missions
February 9, 2017
- 06:4406:44, February 9, 2017 diff hist 0 File:Valleyofbowser-2.png ThePokémonGamer uploaded a new version of File:Valleyofbowser-2.png
January 14, 2017
- 02:4302:43, January 14, 2017 diff hist +4 Cloud Cruising →Trivia: Just because it is similar to it does not mean it is inspired off it. It could be a coincidence.
January 7, 2017
- 17:4817:48, January 7, 2017 diff hist +102 Time Attack Trial →Names in other languages: https://www.youtube.com/watch?v=DGntuCj6gKU - the word "hajimete" is such a basic Japanese word.
December 30, 2016
- 17:3217:32, December 30, 2016 diff hist +109 A Quick Dip in the Sky From Linker1109's video. Even though kūchū (sky) is repeated twice, I don't know of any way to use the word twice in English context without the translation sounding awkward; of course, I do know how to read and translate Japanese.
December 20, 2016
December 10, 2016
- 23:1923:19, December 10, 2016 diff hist 0 Pokey Mummy →Names in other languages: Sanbo is the enemy known as Pokey in the English franchise.
December 4, 2016
- 00:3800:38, December 4, 2016 diff hist +124 World 1-1 (New Super Mario Bros. 2) →Layout: I ended up falling into the pit with the 10+ coin block after I hit it and it turned into a gold block. However, it only leads you to an underground area, you don't lose a life or anything. This area should be mentioned as such.
December 3, 2016
- 23:4323:43, December 3, 2016 diff hist +302 User talk:ThePokémonGamer →Nice Uploads
- 23:2223:22, December 3, 2016 diff hist +363 User talk:ThePokémonGamer →Nice Uploads
- 23:2023:20, December 3, 2016 diff hist +598 User talk:ThePokémonGamer →Nice Uploads
- 23:0223:02, December 3, 2016 diff hist +63 File:World 7-4 NSMB.png →Summary: Adding this since I uploaded a new version.
- 23:0123:01, December 3, 2016 diff hist 0 File:World 7-4 NSMB.png ThePokémonGamer uploaded a new version of File:World 7-4 NSMB.png
November 12, 2016
November 11, 2016
- 00:1700:17, November 11, 2016 diff hist +50 m Bill Blaster →Names in other languages
November 7, 2016
- 23:4523:45, November 7, 2016 diff hist +6 Super Mario Advance 4: Super Mario Bros. 3 e-Reader cards →World 1-1 Speed Stage: https://www.digitalgamemuseum.org/collection/files/original/7fce1c2d1601242ad45593180d93c0ec.jpg Here is an exact transcription of what it says on the card.
November 1, 2016
- 20:0020:00, November 1, 2016 diff hist +170 No Time to Dawdle →Trivia: Something I found about the exclamation mark displaying in the level name on the Wii U version on certain occasions.
October 31, 2016
- 21:4521:45, October 31, 2016 diff hist +22 Control Coin It appears in the room with the final Advance Coin. You need to hit a hidden coin block to find it.
- 11:4411:44, October 31, 2016 diff hist +523 No Time to Dawdle Proof here: https://drive.google.com/file/d/0B6MT-sFALQHAblNjZHVJX20zcTg/view?usp=sharing (yeah, this is the Wii U version, and yeah, I played it through) This even happened on GameXplain video as well.
October 29, 2016
- 18:3018:30, October 29, 2016 diff hist +2 Crooked Cavern →Names in other languages: I'm pretty sure Mario uses "cavern", for the sake of translating doukutsu.
- 18:2918:29, October 29, 2016 diff hist +19 Crooked Cavern →Names in other languages: So what I'm saying is that essentially, I know Japanese to the point where I can actually translate all of these.
- 18:1618:16, October 29, 2016 diff hist +125 Underground Grrrols →Names in other languages: From the Japanese game, and I searched to take a screenshot of it from a YT video to prove: i.imgur.com/PAzqzQp.jpg Yes, I know how to type and read Japanese in my head, something that most of us on here don't know how to do
October 27, 2016
- 22:5922:59, October 27, 2016 diff hist +88 File:NSMB World 7-A.png Additional info. And yeah, the emulator's settings are default to make sure there isn't any glitchy graphics.
- 22:5222:52, October 27, 2016 diff hist −55 World 7-A No edit summary
- 22:5122:51, October 27, 2016 diff hist −34 File:NSMB World 7-A.png Yeah, I think this is the correct way.
- 22:5122:51, October 27, 2016 diff hist +23 N World 7-A (New Super Mario Bros.) ThePokémonGamer moved page World 7-A (New Super Mario Bros.) to World 7-A over redirect: According to the template, it's supposed to named this way for a reason (there's no 7-A in any other of the games). I may have had it right the first time. current
- 22:5122:51, October 27, 2016 diff hist 0 m World 7-A ThePokémonGamer moved page World 7-A (New Super Mario Bros.) to World 7-A over redirect: According to the template, it's supposed to named this way for a reason (there's no 7-A in any other of the games). I may have had it right the first time.
- 22:4822:48, October 27, 2016 diff hist 0 m World 7-A ThePokémonGamer moved page World 7-A to World 7-A (New Super Mario Bros.): I accidentally named it incorrectly.
- 22:4622:46, October 27, 2016 diff hist −14 m File:NSMB World 7-A.png No edit summary
- 22:4522:45, October 27, 2016 diff hist +1,517 N World 7-A I'm using PNG Monstrous as of this level's image.
- 22:4522:45, October 27, 2016 diff hist +198 N File:NSMB World 7-A.png == Summary == {{aboutfile|World 7-A.|''New Super Mario Bros.''}} Category:New Super Mario Bros. Images
- 22:3122:31, October 27, 2016 diff hist +215 User talk:ThePokémonGamer →Nice Uploads
- 21:4421:44, October 27, 2016 diff hist 0 World 8-Bowser's Castle (New Super Mario Bros.) No edit summary
- 21:4121:41, October 27, 2016 diff hist +2,941 N World 8-Bowser's Castle (New Super Mario Bros.) Created page with "{{italic title|World 8-Bowser's Castle (''New Super Mario Bros.'')}} {{Levelbox |title={{World|8|bowsercastle}} |image=250px |world=Worl..."
- 21:4121:41, October 27, 2016 diff hist 0 File:World8BowsersCastleNSMB.png ThePokémonGamer uploaded a new version of File:World8BowsersCastleNSMB.png
- 21:0421:04, October 27, 2016 diff hist +1,347 N World 8-1 (New Super Mario Bros.) Created page with "{{italic title|World 8-1 (''New Super Mario Bros.'')}} {{Levelbox |title=World 8-1 |image=250px |world=World 8..."
- 21:0321:03, October 27, 2016 diff hist −2 m World 8-5 (New Super Mario Bros.) No edit summary
- 20:4420:44, October 27, 2016 diff hist 0 World 7-7 (New Super Mario Bros.) So the graphics don't look squished together.
- 20:4020:40, October 27, 2016 diff hist 0 File:World 7-7 NSMB.png ThePokémonGamer uploaded a new version of File:World 7-7 NSMB.png
- 18:2418:24, October 27, 2016 diff hist +976 Goal Pole (secret) →New Super Mario Bros.: I've played further into the game, and this is what I've found so far.
October 20, 2016
- 17:4117:41, October 20, 2016 diff hist −32 m Goal Pole (secret) →World 3-4: Difficulty is subjective based on how easy the player finds it to be to find the red flagpole. Changed wording— this is not a player's guide.
October 19, 2016
- 19:3119:31, October 19, 2016 diff hist +41 m World 1-1 (New Super Mario Bros. 2) We write these at a third person viewpoint, see the manual of style.; Also, Goomba is capitalised.
October 15, 2016
- 18:3518:35, October 15, 2016 diff hist +28 N User talk:VideoGamePhenomHD Created page with "{{Welcome|ThePokémonGamer}}"
- 18:2518:25, October 15, 2016 diff hist +203 Rise of the Piranha Plants →Star Coins: According to level models in the game's data (as well as my own finding while playing), there is a Hidden Block containing a Star that can be used to defeat the Piranha Plants in the pipe.