User contributions for ThePokémonGamer
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
September 3, 2023
- 01:4601:46, September 3, 2023 diff hist 0 Classic World 1-4 →Flavor text: I tend to miss "maru" and "tenten" typos and leave them unfixed when transcribing things I read in Japanese, so I managed to leave this particle typo I made here unfixed for years (facepalm). 「何が最後に待ってるが知ったら」 is grammatically incorrect; 「何が最後に待ってるか知ったら」 (which is what the card actually says) or if you want to use the が ("ga"), you could say it using my modified version 「何が最後に待ってるかが分かったら」 and both of these are correct Japanese. current
- 01:2801:28, September 3, 2023 diff hist +8 Megahammer's Daredevil Bash I don't speak Chinese but in Japanese, 生死 means "life or death". Also "death battle" (which we have it as now) or even "fight to the death" is better than my original "fight to the finish", but it should not be translated as "death match" because in English, that term refers to a hardcore wrestling technique, which means that would be a mistranslation if we were to use that to translate this title.
June 20, 2022
- 03:2203:22, June 20, 2022 diff hist −9 m Doors o' Plenty doing a better Japanese translation as the meaning was far off
December 12, 2021
- 20:0820:08, December 12, 2021 diff hist +6 m Mount Fuzzy East Asian languages and English are never truly consistent or direct with each other. Translation is NOT a simple replacement of words, you need an integral knowledge of how speakers express their ideas in these languages and provide a correct and natural English expression.
August 6, 2021
- 18:5218:52, August 6, 2021 diff hist 0 m Piranha Gardens →Names in other languages: fixing a slight mistranslation in the Japanese title
July 26, 2021
- 17:3917:39, July 26, 2021 diff hist −3 m Snifster It's always after three times that if you get caught you battle Booster and the Snifits.
July 15, 2021
- 07:3307:33, July 15, 2021 diff hist +3 m Waddlewing Wipeout →Names in other languages: "Exorcism" sounds far too extreme as a translation of たいじ (退治). "Eradication" (as already listed in the Korean meaning translation) and "wipeout" (how the English title translates it) would be better satisfying alternatives for it.
April 4, 2021
- 11:5711:57, April 4, 2021 diff hist −3 m Walking Piranha Plants! →Names in other languages: Fixing to a more accurate translation that reflects the differences in the way Japanese and English speakers think culturally in expressing ideas and are not just unnatural blind word-to-word literal replacements.....
September 18, 2020
- 07:0007:00, September 18, 2020 diff hist +4 m Elevate for 8 Red Coins this is a very common beginner level Japanese-English translation mistake of assuming "の" ALWAYS means "of". Refer to the hypothetical "赤ちゃんをお腹の袋の中で育てる" this means "a bag AROUND my stomach", not "a bag OF my stomach".
August 20, 2020
- 20:5820:58, August 20, 2020 diff hist +7 m Star Coin Deep Dive →Names in other languages: correcting to actual proper English (east Asian languages are rarely ever possible to translate literally 1:1 without unnatural English)
August 18, 2020
- 13:1013:10, August 18, 2020 diff hist −3 m Classic World 2-2 →Flavor text: Japanese primarily uses the negative tense to ask questions seeking affirmation whereas English primarily uses the positive tense so I think this would translate more naturally.
August 9, 2020
- 16:4116:41, August 9, 2020 diff hist +299 m Megahammer's Daredevil Bash →Names in other languages: I'm surprised this wasn't added yet.
- 16:2816:28, August 9, 2020 diff hist +6 m Huge Trouble with Big Wigglers →Names in other languages: Correcting the Japanese meaning to a wording that sounds less clunky.
- 16:2616:26, August 9, 2020 diff hist +3 m Tall Trunk's Big Slide "滑る" describes a very specific form of descent. Although I thank whoever wrote this for understanding the tendency of casual JA speech to split sentences in fragments (so the title would be "Slide Down the Trunk Slider" not "Slide: The Trunk Slider").
- 16:2016:20, August 9, 2020 diff hist +11 m Bowser Jr.'s Mighty Megahammer I know it doesn't explicitly say "face" but Japanese and Indo-European languages are in no way alike in strategies for expressing ideas and concepts, 1:1 literal JA>EN translations that are too literal that it breaks the grammar can and should be avoided.
August 7, 2020
June 29, 2020
- 22:3822:38, June 29, 2020 diff hist +12 m Ludwig's Block-Press Castle →Names in other languages
- 22:3422:34, June 29, 2020 diff hist +94 m Three-Headed Snake Block →Names in other languages
- 22:3322:33, June 29, 2020 diff hist +125 m Flame Chomp Ferris Wheel →Names in other languages
- 22:2922:29, June 29, 2020 diff hist −2 m Above the Bouncy Clouds →Names in other languages: Japanese title doesn't have this exclamation mark