Professor E. Gadd: Difference between revisions
→Names in other languages
(Undo revision 3790126 by Mario's biggest fan (talk) Kind of a given/not enough for a standalone section, and old people can be smart too...) Tag: Undo |
Tag: Mobile edit |
||
Line 360: | Line 360: | ||
|Jap=オヤ・マー{{hover|博士|はかせ}}<ref>https://www.nintendo.co.jp/switch/ag3ja/stage/index.html</ref> | |Jap=オヤ・マー{{hover|博士|はかせ}}<ref>https://www.nintendo.co.jp/switch/ag3ja/stage/index.html</ref> | ||
|JapR=Oya-Mā-hakase | |JapR=Oya-Mā-hakase | ||
|JapM= | |JapM=Pun on「おやまあ」(''oyamā'', Japanese exclamation for "oh my god!") and a reference to Nintendo designer「尾山佳之」([http://www.imdb.com/name/nm1195853/ Yoshiyuki Oyama])<ref>As stated in the "Inside Zelda: Yoshiyuki Oyama, Monster Designer" article featured in ''[[Nintendo Power]]'' Issue 201.</ref> +「博士」(''hakase'', doctor) | ||
|ChiS=哎哟博士 (''Mario & Luigi: Superstar Saga'')<br>''Āiyō Bóshì''<br>哎哟・喂博士 (since ''Super Smash Bros. Ultimate'')<br>''Āiyō-wèi Bóshì'' | |ChiS=哎哟博士 (''Mario & Luigi: Superstar Saga'')<br>''Āiyō Bóshì''<br>哎哟・喂博士 (since ''Super Smash Bros. Ultimate'')<br>''Āiyō-wèi Bóshì'' | ||
|ChiSM=Localization of the Japanese name | |ChiSM=Localization of the Japanese name;「哎哟」means "uh-oh" and「喂」("wèi") means "hey", and「博士」means "professor" or "doctor", which is used for addressing highly educated academics | ||
|ChiT=哎唷・喂博士 | |ChiT=哎唷・喂博士 | ||
|ChiTR=Āiyō-wèi Bóshì | |ChiTR=Āiyō-wèi Bóshì | ||
|ChiTM=Localization of the Japanese name | |ChiTM=Localization of the Japanese name;「哎唷」means "uh-oh" and「喂」means "hey", and「博士」means "professor" or "doctor", which is used for addressing highly educated academics | ||
|Dut={{nowrap|Professor Klemens Wibus}} | |Dut={{nowrap|Professor Klemens Wibus}} | ||
|DutM=Pun on | |DutM=Pun on "kwibus" (weirdo) | ||
|Fra=Professeur Karl Tastroff<br>Professeur K. Tastroff | |Fra=Professeur Karl Tastroff<br>Professeur K. Tastroff | ||
|FraM=Pun on | |FraM=Pun on "catastrophe" | ||
|FraA=Professeur E. Gadd<ref>''Luigi's Mansion'' Canadian instruction booklet, page 32.</ref> | |FraA=Professeur E. Gadd<ref>''Luigi's Mansion'' Canadian instruction booklet, page 32.</ref> | ||
|FraAM=Professor E. Gadd | |FraAM=Professor E. Gadd | ||
|Ger=Professor Immanuel Gidd | |Ger=Professor Immanuel Gidd | ||
|GerM=Pun on | |GerM=Pun on German exclamation "igitt" (ugh) | ||
|Ita=Professor Strambic | |Ita=Professor Strambic | ||
|ItaM= | |ItaM=Corruption of "strambo" (wacky) | ||
|Kor=아라따박사 | |Kor=아라따박사 | ||
|KorR=Aratta Baksa | |KorR=Aratta Baksa | ||
|KorM= | |KorM=Corruption of "알았다" (''aratda'', Korean exclamation for "gotcha") + 박사 (''baksa'', doctor) | ||
|PorA=Professor D. Zastre<ref>Lego Mario website. [https://www.lego.com/pt-br/kids/sets/super-mario/luigis-mansion-lab-and-poltergust-expansion-set-da9abf4ce06745dad4f7be0f17d5bfaa]</ref> | |PorA=Professor D. Zastre<ref>Lego Mario website. [https://www.lego.com/pt-br/kids/sets/super-mario/luigis-mansion-lab-and-poltergust-expansion-set-da9abf4ce06745dad4f7be0f17d5bfaa]</ref> | ||
|PorAM=Pun on "desastre" | |PorAM=Pun on "desastre" (disaster) | ||
|PorE=Professor Anacleto Luado | |PorE=Professor Anacleto Luado | ||
|PorEM=Pun on | |PorEM=Pun on "aluado" (lunatic) | ||
|Rus=Профессор П. У. Галкин | |Rus=Профессор П. У. Галкин | ||
|RusR=Professor P. U. Galkin | |RusR=Professor P. U. Galkin | ||
|RusM= | |RusM=From "пугать" (''pugat'', to scare) | ||
|SpaA=Profesor D. Sastre | |SpaA=Profesor D. Sastre | ||
|SpaAM=Pun on | |SpaAM=Pun on "desastre" (disaster) | ||
|SpaE=Profesor Fesor | |SpaE=Profesor Fesor | ||
|SpaEM= | |SpaEM=A clipping of "profesor" | ||
}} | }} | ||