Professor E. Gadd: Difference between revisions

(Undo revision 3790126 by Mario's biggest fan (talk) Kind of a given/not enough for a standalone section, and old people can be smart too...)
Tag: Undo
Tag: Mobile edit
Line 360: Line 360:
|Jap=オヤ・マー{{hover|博士|はかせ}}<ref>https://www.nintendo.co.jp/switch/ag3ja/stage/index.html</ref>
|Jap=オヤ・マー{{hover|博士|はかせ}}<ref>https://www.nintendo.co.jp/switch/ag3ja/stage/index.html</ref>
|JapR=Oya-Mā-hakase
|JapR=Oya-Mā-hakase
|JapM=「オヤ・マー」is pun on「おやまあ」(''oyamā'', Japanese exclamation meaning "Oh my god!") and a reference to Nintendo designer「尾山佳之」([http://www.imdb.com/name/nm1195853/ Yoshiyuki Oyama]),<ref>As stated in the "Inside Zelda: Yoshiyuki Oyama, Monster Designer" article featured in ''[[Nintendo Power]]'' Issue 201.</ref> and「博士」means "doctor"
|JapM=Pun on「おやまあ」(''oyamā'', Japanese exclamation for "oh my god!") and a reference to Nintendo designer「尾山佳之」([http://www.imdb.com/name/nm1195853/ Yoshiyuki Oyama])<ref>As stated in the "Inside Zelda: Yoshiyuki Oyama, Monster Designer" article featured in ''[[Nintendo Power]]'' Issue 201.</ref> +「博士」(''hakase'', doctor)
|ChiS=哎哟博士 (''Mario & Luigi: Superstar Saga'')<br>''Āiyō Bóshì''<br>哎哟・喂博士 (since ''Super Smash Bros. Ultimate'')<br>''Āiyō-wèi Bóshì''
|ChiS=哎哟博士 (''Mario & Luigi: Superstar Saga'')<br>''Āiyō Bóshì''<br>哎哟・喂博士 (since ''Super Smash Bros. Ultimate'')<br>''Āiyō-wèi Bóshì''
|ChiSM=Localization of the Japanese name. ''哎哟'' ("Āiyō") means "uh-oh" and ''喂'' ("wèi") means "hey". ''博士'' ("bóshì") means "professor" or "doctor", which is used for addressing highly educated academics.
|ChiSM=Localization of the Japanese name;「哎哟」means "uh-oh" and「喂」("wèi") means "hey", and「博士」means "professor" or "doctor", which is used for addressing highly educated academics
|ChiT=哎唷・喂博士
|ChiT=哎唷・喂博士
|ChiTR=Āiyō-wèi Bóshì
|ChiTR=Āiyō-wèi Bóshì
|ChiTM=Localization of the Japanese name. ''哎唷'' ("Āiyō") means "uh-oh" and ''喂'' ("wèi") means "hey". ''博士'' ("bóshì") means "professor" or "doctor", which is used for addressing highly educated academics.
|ChiTM=Localization of the Japanese name;「哎唷」means "uh-oh" and「喂」means "hey", and「博士」means "professor" or "doctor", which is used for addressing highly educated academics
|Dut={{nowrap|Professor Klemens Wibus}}
|Dut={{nowrap|Professor Klemens Wibus}}
|DutM=Pun on ''kwibus'', meaning "weirdo"
|DutM=Pun on "kwibus" (weirdo)
|Fra=Professeur Karl Tastroff<br>Professeur K. Tastroff
|Fra=Professeur Karl Tastroff<br>Professeur K. Tastroff
|FraM=Pun on ''catastrophe''
|FraM=Pun on "catastrophe"
|FraA=Professeur E. Gadd<ref>''Luigi's Mansion'' Canadian instruction booklet, page 32.</ref>
|FraA=Professeur E. Gadd<ref>''Luigi's Mansion'' Canadian instruction booklet, page 32.</ref>
|FraAM=Professor E. Gadd
|FraAM=Professor E. Gadd
|Ger=Professor Immanuel Gidd
|Ger=Professor Immanuel Gidd
|GerM=Pun on ''igitt'', meaning "ick", "ugh" or "yuck"
|GerM=Pun on German exclamation "igitt" (ugh)
|Ita=Professor Strambic
|Ita=Professor Strambic
|ItaM=''Strambic'' is a corruption of ''strambo'', meaning "weirdo" or "wacky"
|ItaM=Corruption of "strambo" (wacky)
|Kor=아라따박사
|Kor=아라따박사
|KorR=Aratta Baksa
|KorR=Aratta Baksa
|KorM=Dr. Aratta. 아라따 ("aratta") is a corruption of 알았다 ("aratda"), meaning "gotcha" (or "got it") and 박사 ("baksa") means "doctor"
|KorM=Corruption of "알았다" (''aratda'', Korean exclamation for "gotcha") + 박사 (''baksa'', doctor)
|PorA=Professor D. Zastre<ref>Lego Mario website. [https://www.lego.com/pt-br/kids/sets/super-mario/luigis-mansion-lab-and-poltergust-expansion-set-da9abf4ce06745dad4f7be0f17d5bfaa]</ref>
|PorA=Professor D. Zastre<ref>Lego Mario website. [https://www.lego.com/pt-br/kids/sets/super-mario/luigis-mansion-lab-and-poltergust-expansion-set-da9abf4ce06745dad4f7be0f17d5bfaa]</ref>
|PorAM=Pun on "desastre", meaning "disaster"
|PorAM=Pun on "desastre" (disaster)
|PorE=Professor Anacleto Luado
|PorE=Professor Anacleto Luado
|PorEM=Pun on ''aluado'', meaning "moonstruck" or "lunatic"
|PorEM=Pun on "aluado" (lunatic)
|Rus=Профессор П. У. Галкин
|Rus=Профессор П. У. Галкин
|RusR=Professor P. U. Galkin
|RusR=Professor P. U. Galkin
|RusM=Pun on ''пугать'' ("pugat"), meaning "to scare"
|RusM=From "пугать" (''pugat'', to scare)
|SpaA=Profesor D. Sastre
|SpaA=Profesor D. Sastre
|SpaAM=Pun on ''desastre'', meaning "disaster"
|SpaAM=Pun on "desastre" (disaster)
|SpaE=Profesor Fesor
|SpaE=Profesor Fesor
|SpaEM=Literally "professor Fessor", ''Fesor'' is from ''profesor'' with the first three letters removed
|SpaEM=A clipping of "profesor"
}}
}}


Anonymous user